This entry was posted on ថ្ងៃអាទិត្យ, ខែកុម្ភៈ 22nd, 2009 at 11:53 ព្រឹក and is filed under វប្បធម៌ខ្មែរ. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
This entry was posted on ថ្ងៃអាទិត្យ, ខែកុម្ភៈ 22nd, 2009 at 11:53 ព្រឹក and is filed under វប្បធម៌ខ្មែរ. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
khmerling លើ រឿងព្រេងខ្មែរលើ | |
khmerling លើ រឿងព្រេងខ្មែរលើ | |
តា ម៉ាប់ លើ ពិចារណាអំពីលទ្ធភាពភាសាខ្មែរ | |
boren លើ រឿងព្រះថោងនាងនាគ | |
PUTHESEN លើ ពាក្យ បណ្ឌិតសភា និង បណ្ឌិ… | |
ស្រីពៅ លើ សំណេរភាសាខ្មែរ | |
លី កល្យាណ លើ រឿងព្រេងខ្មែរលើ | |
ដាដា លើ ការរិះគន់ពាក្យពេចន៍ដែលពិធ… | |
ស៊ីណូហៃដ្រូរបស់ចិន |… លើ ខ្មែរគ្មានអក្សរឬ? | |
vsthea លើ បុណ្យសង្សារ | |
រំឭកវីរៈបុរសជាតិដោយក… លើ សេរីភាពនៃការចាយលុយ | |
thai sila លើ រឿងព្រះថោងនាងនាគ | |
somada លើ រឿងព្រេងខ្មែរលើ | |
roth លើ រយះ និង រយៈ | |
roth លើ រយះ និង រយៈ |
តាមខ្មែរខេមរយានកម្មពាក្យ កាហ្វេ គេសរសេរជា កាផែ (ងាយអានងាយសរសេរនិងមានលក្ខណៈជាខ្មែរទៀតផង)។ តើហេតុអ្វីក៏ឥលូវគេមិនប្រើ ឬសរសេរពាក្យកាផែនេះទៅវិញ?
ភាសាខ្មែរយើងមានរូបព្យញ្ជនៈដល់ទៅ៣៣តួ ប៉ុន្តែមានសូរប្រមាណ១៦ ប៉ុណ្ណោះ ។ ដោយឥទ្ធិពលនៃភាសាបរទេស និងដើម្បីបង្គ្រប់សូរនៃពាក្យយើ់ងខ្ចីមកប្រើ អ្នកភាសាបានបង្កើតរូបព្យញ្ជនៈមួយចំនួនបន្ថែមទៀត រួមមាន ហ្គ តាងឲ្យសូរ g, ហ្វ តាងសូរ f, ហ្ស តាងសូរ z ជាដើម ។ សម្រាប់អ្នកដែលបានរៀនភាសាបរទេស ពិសេសអ្នកដែលរៀនភាសាបារាំងអង់គ្លេស គេក៏ព្យាយាមបញ្ចេញសំឡេងយ៉ាងណាឲ្យស្រដៀងឬដូចនឹងធម្មជាតិនៃភាសាដែលគេរៀន ។ ដោយឡែកអ្នកដែលមិនបានរៀនឫមិនចេះភាសាទាំងនោះខ្លះ ព្យាយាមនិយាយតាមអ្វីដែលគេឮពីអ្នកចេះភាសាខាងលើ ដល់យូរមកទម្លាប់នេះបានបន្តពីមួយទៅមួយ រហូតសូរមួយចំនួននៃពាក្យកម្ចីប្រាកដឡើង ។ ពាក្យ café ខ្មែរគ្រប់គ្នាពិតជាបានស្គាល់ ។ អ្នកប្រើភាសាមិនបានរវល់នឹងអ្វីដែលគេនិយាយសម្រាប់ពាក្យដែលទើបមានវត្តមានថ្មី គេនិយាយទៅតាមអ្វីដែលគេបានឮ ។ ហេតុនេះហើយបានជាយើងតែងឮភាពប្លែក ៗ គ្នានៃសូររបស់ពាក្យនេះ ។ ក្រុមអ្នករៀនភាសាបារាំង ឬអង់គ្លេសនឹងបញ្ចេញសំឡេងថា កាហ្វេ [ka: fei] ឬប្រសិនបើគេមិនបានប្រយ័ត្ន គេក៏ជ្រុលទៅអានថា កាវ៉េ [ka: wei] ឬរាងញាប់បន្តិច ទៅជា កាក្វេ [ka kwei]។ ទោះជាយ៉ាងណាក្តីវត្តមានសូរថ្មី [f] មិនមែនជាឧបសគ្គប៉ុន្មានសម្រាប់អណ្តាតខ្មែរ ។ ហេតុនេះត្រូវមានជម្រើសបីសម្រាប់អ្នកប្រើភាសាខ្មែរ តើត្រូវយក [ka: fei] [ka: wei] ឬ [ka kwei] ដែលជម្រើសទីបីនេះទំនងជាមានប្រៀបលើជម្រើសទី១ និងទី២ ។ តមកខេមរយានកម្មត្រឡប់ទៅបង្កើតសំណេរថ្មីមួយគឺ កាផែ [ka phae] ។ ការដែលទាញទម្លាប់ដែលសឹងចាក់ជ្រៅទៅក្នុងសណ្តានអ្នកប្រើទៅហើយ មិនមែនជារឿងងាយទេ ហើយម្យ៉ាងទៀតការតម្រូវឲ្យអានថា កាផែ មានលក្ខណៈខុសធម្មភាពនៃការបញ្ចេញសំឡេងក្នុងភាសាខ្មែរយើង ។